Незалежны Рэспубліканскі Саюз МоладзіАртыкулы › Музыкі змагаюцца

Музыкі змагаюцца

Газэта “Washington Post” піша пра N.R.M.: “Гурт, назва якога расшыфроўваецца як “Незалежная Рэспубліка Мроя”, піша музыку з моцным сацыяльным зьместам, што натхняе беларускую моладзь адказваць за асабістае самавызначэньне і незалежнасьць”.

Палітычная барацьба на Беларусі – гэта шырокая сацыяльная барацьба, у якую ўцягнутыя артысты, навукоўцы і недзяржаўныя арганізацыі, якія працуюць дзеля абароны цывілізаванага грамадзтва, незалежнага ад ураду. Яны таксама змагаюцца за пошук шляхоў узаемадзеяньня, каб працаваць у межах закону і зь яго парушэньнем, калі гэта неабходна. Сярод іх кінарэжысэр Юры Хашчавацкі, чыя дакумэнтальная стужка “Звычайны прэзыдэнт” (1996) высьмяяла паражэнства краіны і абыякавасьць яе выбаршчыкаў. Адзін з самых папулярных гуртоў на Беларусі N.R.M. таксама адрэзаны ад сваіх слухачоў, аднак іх музыка шырока распаўсюджана на запісах.

“Зараз амаль нерэальна даказаць, што нашыя канцэрты забараняюцца, аднак мясцовыя ўлады робяць усё магчымае, каб не дазволіць нам выступаць,” – распавядае Лявон Вольскі, франтмэн N.R.M., аднаго з самых папулярных беларускіх гуртоў. Клюбы, што спрабуюць нешта арганізаваць, па яго словах, атрымліваюць “такі чароўны званок зьверху”, пасьля якога выступы раптам адмяняюцца. Канцэрты, акрамя таго, патрабуюць дазволу, які дорага каштуе. І нават калі за яго заплацілі, дазвол могуць забраць назад.

Гурт, назва якога расшыфроўваецца як “Незалежная Рэспубліка Мроя”, піша музыку з моцным сацыяльным зьместам, што натхняе беларускую моладзь адказваць за асабістае самавызначэньне і незалежнасьць. Песьня “Маё пакаленьне” найбольш лірычная і глыбокая, чым астатнія іх цяжкія творы. Але яе словы ахопліваюць усю сутнасьць сацыяльнага пасылу N.R.M.

“Мы ўкладаем багата ідэй у тэксты нашых песень, і той факт, што ў нас столькі прыхільнікаў, сьведчыць пра тое, што мы кранаем сэрцы і думкі людзей, якія нязгодныя з гэтай палітычнай сытуацыяй”, - кажа Вольскі. - Магчыма, калі яна зьменіцца, N.R.M. перастане існаваць. Я буду шчасьлівы, калі дажыву да тых часоў”.

Далей зьмешчаны пераклад адной зь песень гурта “Маё пакаленьне”.

My generation
Had been living in the darkness.
Now the darkness for it
Is also the light.
My generation
Had been living at the border
With an iron screen
In the very soul.
My generation
Is hiding itself in the shade.
In the world of dreams,
In the yesterday.
My generation
Is having a good time and is drinking,
Is standing on its knees,
Dislikes itself.
It would be good to buy dollars,
And to sell rubbles,
And then to go rather far off
From this land.
We are free birds,
It's time, my brother. It's time,
To fly on our tired wings
Into the warm land or into the heaven.
My generation
Is sitting by the table
Is sitting in prison and
Is living on the needle
Is holding down its post
And likes to moan:
It's necessary to get up
And it's difficult to stand.
We -- Belarussians, together with brother Russia --
Had been looking for the roads to happiness.
Through the battles for freedom, through the battles for fate
We were defeated by this journey.
We were united by neither much nor little --
By the participation in the stupid struggle.
Hail to Kolas, hail to Kupala,
But where is the place for you?..
Conscience's aches,
Souls' torments... My generation --
My nostalgia.
Your dungeons,
Your garages,
Walls covered with writings,
Life at the border.
As if it was recently,
As if it was long ago.
Chilled coffee,
Drunk up wine.
My generation
Is waving its wing,
Is pecking the bloody food
By the window.

Philip Kennicott, Washington Post (23.09.2005)
Беларускі пераклад – Аліна Крушынская, "Тузін гітоў"

Апублікавана 27.09.2005 by  Slaver.