Page 1 of 1

Prapanova samym aktywnym;)

Posted: 16.10.2005 - 15:41
by Alonka
Voś-voś adbudziecca rekanstrukcyja aficyjnaha sajtu NRM. Chočacca narešcie zrabić jaho dvuchmownym. Patrebny chałaviek (nie abaviazkova prahramist), jaki zhadzicca sačyć za polskim varyjantam sajtu (pierakladać usiu tekstavuju infarmacyju ż biełaruskaje i dadavać na sajt).

Posted: 16.10.2005 - 15:57
by macie3k
hm... a my już prawie skończyliśmy robić polską stronę, neochan namęczył się nad wyglądem, i co teraz :P ? porozmawiamy przy najbliższej okazji, choć mnie się wydaje, że nie ma sensu robić dwóch stron o tym samym. no, zobaczymy :) w każdym razie bardzo chętnie podejmę się tłumaczenia wiadomości na oficjalnym sajcie.

jest juz przetłumaczona historia NRM, prawie skończony artykuł z Našaj Nivy (powinienem skończyć w poniedziałek-wtorek), teksty łacinką i kilka przetłumaczonych

Posted: 16.10.2005 - 19:14
by neochan
mhhhh http://nrmpl.host.sk aaaaaaaaa miało być tak pięknie.... szkoda że tak późno mówicie... ja mogę w takim razie przejąć polską działkę na oficjalnym sajcie, jeśli powstanie dwujęzyczna wersja...

Re: Prapanova samym aktywnym;)

Posted: 16.10.2005 - 21:35
by rmrmg
Алёнка wrote:Voś-voś adbudziecca rekanstrukcyja aficyjnaha sajtu NRM. Chočacca narešcie zrabić jaho dvuchmownym.
Ale po co? Polacy zrozumieją po białorusku (może nie wszystko ale bardzo dużo), dla niektórych przeszkodą jest alfabet więc dla nich zrobić wersje pisaną łacinką i wystarczy.

Posted: 16.10.2005 - 22:22
by macie3k
już ja widzę tę wersję łacinką :? w tej kwestii jest akurat przeokrutna wolna amerykanka, zauważ: mimo że łacinka jest jednym z oficjalnych "języków" NRM to asabistyja spravy muzyków są zrobione jakąś dziwną angielską transkrypcją. tak naprawdę każdy pisze tak, jak mu się podoba (dalej nie poprawiłeś nazw plików na serwerze :P:P:P).

problemy techniczne żeby zrobić stronę grażdanką/łacinką oraz stronę białoruską/polską są takie same. ja mogę się podjąć tłumaczeń, domyślam się, że jeszcze co najmniej kilka osób mogłoby to robić. więc w czym problem ??

Re: Prapanova samym aktywnym;)

Posted: 18.10.2005 - 11:08
by Agnen
rmrmg wrote:
Алёнка wrote:Voś-voś adbudziecca rekanstrukcyja aficyjnaha sajtu NRM. Chočacca narešcie zrabić jaho dvuchmownym.
Ale po co? Polacy zrozumieją po białorusku (może nie wszystko ale bardzo dużo), dla niektórych przeszkodą jest alfabet więc dla nich zrobić wersje pisaną łacinką i wystarczy.
Jakaś chyba tępa jestem bo rozumiem tylko niektóre słowa.

Jestem jak najbardziej za przetułamczeniem normalnie na polski strony, albo po prostu zrobieniu innej - polskiej.
Pozdrawiam

Posted: 30.10.2005 - 22:30
by Стась
Алёнка, я мог бы далучыцца да працы (калі не занадта абцяжарыць, канешне :) ), так бы мувіць, "з беларускай стараны".

Posted: 30.10.2005 - 22:38
by Стась
І ўвогуле, калі НРМаўцы (у тым ліку і ў рамах іншых праектаў) прыяжджаюць у Польшчу, дык мусяць размаўляць па-польску, і, наколькі разумею, гэта выклікае пэўныя цяжкасьці. Таму я б ахвотна дапамог Лявону й Піту ў перакладзе перадпесенных прамоваў, напрыклад, калі б загадзя атрымліваў прыкладны тэкст.

Posted: 31.10.2005 - 06:55
by Slaver
Стась, з польскай моваю ў N.R.M. праблемаў няма :)

Posted: 31.10.2005 - 11:36
by Alonka
Стась, "зь беларускага боку" у гурта хапае падтрымкі, дзякуй. А польскую мову хлопцы ўжо больш за дзесяць гадоў практыкуюць, таму самі могуць што заўгодна перакладаць ;)

Posted: 1.11.2005 - 00:17
by Стась
Славер, Алёнка, нам бы ўсім хацелася ў гэта верыць, але я сам чуў: праблемы ёсьць. Не катастрафічныя, але ёсьць. Адзінае бездакорнае, што я пакуль чуў па-польску, дык гэта лявонава "Polacy, pamiętajcie o Białorusi!" на Салідарнасьці.
Я зь беларускага боку ў тым сэнсе, што першаю (роднаю) моваю для мяне ёсьць беларуская, а ня польская.

Posted: 1.11.2005 - 07:05
by Slaver
Стась, пашукай тут, на форуме, спасылкі на канцэрт ва Вроцлаве. Там увесь час ідзе размова з глядачамі па-польску!

Posted: 1.11.2005 - 10:27
by rmrmg
Slaver: tak mówili po polsku ale nie wszystko potrafili po polsku powiedzieć, na którymś z koncertów Pit gdy grali odziridzidzine powiedział, że ten tytuł 'nie do tłumaczenia', na innym, ze na pewno w języku polskim jest takie słowo (a nie ma). Problemem też było tłumaczenie słowa hadziusznik:
http://rmrmg.com/nrm/NRM-zmijowisko.ogg

Ale ogólnie uważam, że po polsku mówią dość dobrze.

Posted: 1.11.2005 - 11:46
by Alonka
Стась, ну каму Вы кажаце? Я ўжо шмат разоў была сьведкаю, як хлопцы, так бы мовіць, па-за сцэнаю размаўлялі з палякамі - усё там вельмі добра.

Posted: 1.11.2005 - 15:53
by Стась
Наконт канцэрту: не магу знайсьці дакладных зьвестак, калі ён адбудзецца: ні то 12-ага, ні то 18-ага.
Алёнка, даруйце, калі Вас "зачапіла" мая заўвага; трэ' будзе дапамога - я заўжды гатовы.

Posted: 1.11.2005 - 18:41
by Alonka
Стась, нічога мяне не чапляла. Мне, шчыра кажучы, усё роўна, на якім філялягічным узроўні знаходзяцца нрмаўцы:) Проста свабоднае валоданьне польскай мовай - гэта факт.