Page 1 of 1

Тэксты не беларускамоўных песень

Posted: 8.12.2005 - 17:28
by Zap
Ці можна дзе знайсьці пераклады тэкстаў такіх песень як "Растаньне" й "Марны крык душы"?
Гэтакдушу кранаюць... :roll:

Posted: 8.12.2005 - 18:15
by Alonka
Запытаю ў Лявона, калі з Польшчы вернецца.
Але "Марнага крыку душы" дакладна няма, бо гэта ж Гуні песьня. Наўрад ці нехта на пераклад пытаўся.

Posted: 4.01.2006 - 18:46
by Staś
Dyk Hunia chaj i pierakładzie:)
Mnie taksama vielmi b chaciełasia.

Posted: 29.10.2006 - 20:21
by Стась
Можа б хто выклаў тут тэксты па-азэрбайджанску спачатку, а там паглядзім, можа я чым памагу. Дарэчы мнэ самому цікава, асабліва тая песьня, што Bu fikri ayrili...

Posted: 19.11.2007 - 18:04
by Стась
Падайце хаця б тэкст лацінкай - па-азэрбайджанску. Пастараюся перакласьці. Бо ў самаго лірыкі пад рукою нямашака. Напішыця тут, людзі добрыя!

Posted: 8.11.2008 - 04:49
by Стась
знайшоў, найпраўдабадобней, тэкст менавiта гэтай песьнi (Растаньне) па ангельску.

I cannot sleep at nights, thinking of you.
I cannot get these thoughts out of my mind;
What am I to do since I cannot reach you?
Oh, separation, separation, painful separation.
It's harsher than any pain-separation.
The dark nights are so long in your absence.
I don't know where to go in the dark distance.
The nights have injured my heart so much.
Oh, separation, separation, painful separation.
When I remember your hazel eyes,
I ask the stars of your whereabouts.
Have you forgotten me, now that we are apart?
Oh, separation, separation, painful separation.

чуў, што першапачаткова яна датычыла падзяленьня паўночных i паўднёвых азэрбайджанцаў.

мажлiва, гэта не зусiм тая самая песьня, хаця называецца Ayrılıq.

Posted: 8.11.2008 - 04:54
by Стась
дарэчы, як хтось мае спасылачку на мп3 гэтай песьнi у выкананьнi Гюнэш, кiньце, калi ласка)